Calendar An icon of a desk calendar. Cancel An icon of a circle with a diagonal line across. Caret An icon of a block arrow pointing to the right. Email An icon of a paper envelope. Facebook An icon of the Facebook "f" mark. Google An icon of the Google "G" mark. Linked In An icon of the Linked In "in" mark. Logout An icon representing logout. Profile An icon that resembles human head and shoulders. Telephone An icon of a traditional telephone receiver. Tick An icon of a tick mark. Is Public An icon of a human eye and eyelashes. Is Not Public An icon of a human eye and eyelashes with a diagonal line through it. Pause Icon A two-lined pause icon for stopping interactions. Quote Mark A opening quote mark. Quote Mark A closing quote mark. Arrow An icon of an arrow. Folder An icon of a paper folder. Breaking An icon of an exclamation mark on a circular background. Camera An icon of a digital camera. Caret An icon of a caret arrow. Clock An icon of a clock face. Close An icon of the an X shape. Close Icon An icon used to represent where to interact to collapse or dismiss a component Comment An icon of a speech bubble. Comments An icon of a speech bubble, denoting user comments. Comments An icon of a speech bubble, denoting user comments. Ellipsis An icon of 3 horizontal dots. Envelope An icon of a paper envelope. Facebook An icon of a facebook f logo. Camera An icon of a digital camera. Home An icon of a house. Instagram An icon of the Instagram logo. LinkedIn An icon of the LinkedIn logo. Magnifying Glass An icon of a magnifying glass. Search Icon A magnifying glass icon that is used to represent the function of searching. Menu An icon of 3 horizontal lines. Hamburger Menu Icon An icon used to represent a collapsed menu. Next An icon of an arrow pointing to the right. Notice An explanation mark centred inside a circle. Previous An icon of an arrow pointing to the left. Rating An icon of a star. Tag An icon of a tag. Twitter An icon of the Twitter logo. Video Camera An icon of a video camera shape. Speech Bubble Icon A icon displaying a speech bubble WhatsApp An icon of the WhatsApp logo. Information An icon of an information logo. Plus A mathematical 'plus' symbol. Duration An icon indicating Time. Success Tick An icon of a green tick. Success Tick Timeout An icon of a greyed out success tick. Loading Spinner An icon of a loading spinner. Facebook Messenger An icon of the facebook messenger app logo. Facebook An icon of a facebook f logo. Facebook Messenger An icon of the Twitter app logo. LinkedIn An icon of the LinkedIn logo. WhatsApp Messenger An icon of the Whatsapp messenger app logo. Email An icon of an mail envelope. Copy link A decentered black square over a white square.

Highland councillors like ‘chickens in a minefield’ on Gaelic road sign debate

Gaelic important to Beinn Nibheis.

Tentative councillors have agreed changes to bilingual signage at Highland Council’s Gaelic committee.

Recognising the strength of public opinion on this issue, councillors Raymond Bremner and Denis Rixson both said they felt like “chickens in a minefield” discussing the report.

The subject appears tame – a simple refresh of a bilingual signage policy that was agreed in 2010. However, it’s no easy task to honour the linguistic changes of a local area over a period of history at the same time as producing clear, informative signage.

‘If it’s in Gaelic highlight that it’s in Gaelic, and stuff the English’

Currently, bilingual signs are presented with the Gaelic form in green type, above the English in white type. This design format applies to both road signs and street signs.

The report proposed following the same process in replacing signs for rivers and other natural features across Highland.

However, on the rare occasions where the Gaelic and English place names are exactly the same, officers suggested still including both translations. This was recommended to maintain design symmetry and clearly show the two forms.

Wick councillor Raymond Bremner. Picture by Sandy McCook.

Mr Bremner challenged the idea. “If it’s a Gaelic name it should be in Gaelic and that’s it,” he said, adding: “That will go down like a lead balloon with some folks.”

Mr Bremner continued: “Where there’s the same spelling would it not make sense to have the one name… If it’s in Gaelic highlight that it’s in Gaelic, and stuff the English as far as that’s concerned.”

However, officers countered that providing both versions “gives both languages their place” and stressed that it’s very rare for two translations to be identical.

Wriggle room

Other proposed changes were more readily agreed, such as the requirement that all new signage should come back to the council for proof reading.

Mr Rixson said that at least three road signs in his ward were misspelled, and had to be placed in obscure positions to avoid notice.

Highlighting the difficulty in untangling Gaelic, Norse and Pictish influences in place names, Mr Rixson added: “Academics spend a lot of time grappling with this so we should give ourselves plenty of wriggle room here.”

Councillor Denis Rixson. Picture by Jason Hedges

Wriggle room is also an important element of the policy around street name signage, which was changed in 2009 to allow community councils to opt for monolingual signage.

This discretion will be protected, but the new policy states that communities will be ‘encouraged’ to adopt bilingual signage. Some community councils choose monolingual signage simply to match existing signs in the area, and the council wants to be better informed of when and why this decision is made.

Other, minor, changes – such as bilingual voiceovers in lifts and bilingual plaques on public buildings – were agreed by members.

In response to a question from Mr Bremner, officers confirmed that the policy changes would not cost more, because signs would simply be replaced as and when needed.